Review sách Trà Hoa Nữ (Trí Việt)

Bìa sách Trà Hoa Nữ (Trí Việt)

Bìa sách Trà Hoa Nữ (Trí Việt)

Độc giả Nguyễn Diệu Anh nhận xét về tác phẩm Trà Hoa Nữ (Trí Việt)

Các câu hỏi liên quan đến sản phẩm hư hỏng, cần đổi trả, v. Hãy vứt bỏ mọi lo âu và vui sống!v . Hãy vứt bỏ mọi lo âu và vui sống!. Cuộc đời tôi tôi quyết định nó, là phúc hay là hoạ chưa biết được. Cuộc đời tôi tôi quyết định nó, là phúc hay là hoạ chưa biết được vui lòng truy cập trang hỗ trợ http://hotro. Cuối cùng mọi thứ sẽ ổn thôi.tiki. Cuối cùng mọi thứ sẽ ổn thôi.vn. Cuối cùng mọi thứ sẽ ổn thôi.

Trong tất cả các cuốn Trà Hoa Nữ được xuất bản thì quyển này của nhà xuất bản Trí Việt là tệ nhất. Trình độ của dịch giả còn kém (hay là do lỗi biên tập?) Câu cú lủng củng và tối nghĩa khiến cho nhiều phân đoạn trở nên rời rạc và khó hiểu. Mình recommend ai có hứng thú với câu chuyện này thì hãy mua của NXB khác ví dụ Nhã Nam,… Mua xong rất hối hận dù cốt truyện thì hay nhưng mạch truyện và ngôn từ làm mình không thể bị cuốn hút nổi 🙁

Độc giả Nguyễn Thị Thúy Nga nhận xét về tác phẩm Trà Hoa Nữ (Trí Việt)

– Kích thước sản phẩm này ?. Có giỏi thì giết tôi đi

Đây là một tác phẩm rất hay, cảm động. Câu chuyện kể về cuộc đời nàng kĩ nữ xinh đẹp nhưng khổ đau, đặc biệt là nghệ thuật miêu tả tâm lý nhân vật tinh tế, sâu sâu sắc đã làm người đọc như muốn hoà cùng nhịp đập với trái tim nhân vật. Câu chuyện này đã đủ sức lay động trái tim triệu triệu độc giả, trong đó có mình. Những tình tiết vô cùng gay cấn đã khiến mình đọc không thể rời mắt khỏi quyển truyện. Mình vô cùng thích và cảm động với câu chuyện này. Quả là đáng đọc và suy ngẫm.

Độc giả Duyên nhận xét về tác phẩm Trà Hoa Nữ (Trí Việt)

Các câu hỏi thường gặp về sản phẩm:. Lần này nữa thôi mà

Truyện thật sư rất hay. Lúc đầu sẽ hơi rối. Nhưng về sau rất gây cấn. Cuốn hút theo cách mình tự đặt suy nghĩ tâm tư tình cảm mình vào nhân vật. Như muốn sống ở thế giới đó. Với những con người đó. Bởi nhưng nỗi đau được thể hiện ra đã chạm đến tim người đọc. Dù cho người dịch k được hoa mỹ như bản gốc, k chính xác lời lẻ ngôn từ tác giả muốn nói. Nhưng cảm xúc truyền đến người đọc vần nguyên vẹn , k mất mác. Có khi tưởng chừng như dễ nhận ra nhưng có khi lại không

Độc giả Đinh Lăng nhận xét về tác phẩm Trà Hoa Nữ (Trí Việt)

– Chế độ bảo hành cùng cách thức vận chuyển sản phẩm này thế nào?. Thật may vì mọi vấn đề đều dã được giải quyết!

Mình rất thích tác phẩm này. Dù câu chuyện trong nó khá đơn giản, tình tiết cũng không quá phức tạp, không có nhiều nhân vật, không nhiều kịch tính. Nhưng đây là một tác phẩm thành công trong việc miêu tả tâm lý nhân vật, những giằng xé, mâu thuẫn trong thế giới nội tâm nhân vật. Đây là một điểm đặc biệt so với các tác phẩm văn chương cùng thời. Người đọc cũng nhận ra được tính nhân văn cao cả và tinh thần nhân đạo của tác phẩm qua câu chuyện tình yêu đẹp đẽ nhưng đầy bi thiết.
Tuy nhiên, lối văn phong cổ điển khiến người đọc nhiều khi thấy ngán, bản dịch cuốn sách này lại có nhiều lỗi, không gây được cuốn hút cho người đọc.

Độc giả Nguyễn Ngọc Uyên Hương nhận xét về tác phẩm Trà Hoa Nữ (Trí Việt)

– Sản phẩm này có dễ dùng không ?. Trên đời này chuyện gì cũng có thể xảy ra.

Đây là một tác phẩm cực kì kinh điển. Đã từng đọc từ tủ sách của thế hệ trước và muốn lưu giữ 1 sản phẩm tương tự của ấn bản mới. Lúc đầu, tôi không hề để ý đến NXB nhưng thật sự mua ấn bảng này là 1 sai lầm. Biết là cách dịch phiên âm tên của nhân vật chính và các địa danh ở Pháp là 1 cách hay thường xuyên thấy ở các tác giả/dịch giả Việt Nam, nhưng xin tôn trọng tên riêng và địa danh riêng của họ. Đơn giản là vì xu thế hội nhập hiện nay cũng như, hãy suy nghĩ xem, nếu họ phiên âm hay đọc tréo ngoe tên của bạn, bạn có thích hay không? Khá không hài lòng với việc này, cùng lối viết không logic lắm khi dịch vì câu chữ lộn xộn không trau chuốt, tôi đã mua lại 1 ấn phẩm của NXB khác từ TIKI. Xin cảm ơn !

Độc giả đặng hồng mây nhận xét về tác phẩm Trà Hoa Nữ (Trí Việt)

Mình nghe đến tác phẩm này lâu rồi nhưng gặp trên tiki mới quyết định mua. Nhận được hàng xong khui ra đọc liền. Đánh giá của mình là tác phẩm không hay lắm, lối văn dài lê thê, cũng có thể một phần do dịch từ ngôn ngữ chính ra tiếng việt nên cảm giác câu từ cứ lòng vòng không thoát ý. Cảm xúc của nhân vật thì rời rạc, miễn cưỡng, không cuốn hút người đọc. Lúc mua mình đã hy vọng đây là tác phẩm mà một khi cầm lên tay thì không bỏ xuống được, kết quá bỏ xuống lúc nào cũng được. Người đọc mà tinh ý một chút hoàn toàn có thể đoán được tình tiết của câu chuyện. Tóm lại, tác phẩm không đạt được kì vọng của mình.

Độc giả Faker nhận xét về tác phẩm Trà Hoa Nữ (Trí Việt)

Phải nói là Trà Hoa Nữ là một tác phẩm rất kinh điển trong nền văn học thế giới, không ai có thể phủ nhận được điều đó. Tác phẩm là một câu chuyện kể về tình yêu và những sự hi sinh cho tình yêu đời mình của người kĩ nữ Marguerite Gautier. Tình tiết câu chuyện khá đơn giản, rất dễ biết trước là gì. Điều đáng thất vọng về bản in này có lẽ là các tên địa danh, tên nhân vật bị phiên âm ra Tiếng Việt nên trông khá là buồn cười, người dịch cũng dịch chưa tốt khiến tác phẩm mất đi cái hay của ngôn từ.

Độc giả Trần Mạnh Quang nhận xét về tác phẩm Trà Hoa Nữ (Trí Việt)

Lần đầu tiên mình được tiếp cận và đọc một tác phẩm văn học của Pháp chứ chưa nói gì đến đã từng đọc ở trên mạng. Câu chuyện mang đậm phong cách Pháp, thể hiện chính xác và chân thực xã hội Pháp lúc bấy giờ. Mình vừa đọc vừa cảm thông cho số phận của Violetta, cô không những phải làm nghề kĩ nữ cầm ca dưới cái tên Trà Hoa mà còn mắc phải căn bệnh lao phổi, lại cộng thêm sự ngăn cấm, cô lại càng bị mất đi sự hạnh phúc mỏng manh có lẽ là duy nhất trong cuộc đời.

Độc giả Nguyệt Đỗ nhận xét về tác phẩm Trà Hoa Nữ (Trí Việt)

Tôi thấy bản dịch này gần giống một bản dịch cũ tôi được đoc cách đây khoảng 45 năm. Bản dịch đó trà hoa nữ tên Thúy Cúc còn cô bạn tên Khôn Ngoan
Vì kem ngoại ngữ tôi không dám lạm bàn về kỹ thuât, tuy nhiên theo ý tôi bản dịch này có văn phong cổ ,khi đọc ta có thể cảm nhận được hơi hướng của thời kỳ xa xưa đó. Điều này có lẽ độc giả trẻ sẽ khó cảm nhận hơn.
Văn chương mỗi người hiểu theo một cách, với tôi một bản dịch Sát có khi không bằng một bản dịch Thoát, nó chuyển tải được nét đẹp của tác phẩm và cả vể đẹp của ngôn ngữ Việt

Độc giả Nguyễn Diệu Anh nhận xét về tác phẩm Trà Hoa Nữ (Trí Việt)

Trong tất cả các cuốn Trà Hoa Nữ được xuất bản thì quyển này của nhà xuất bản Trí Việt là tệ nhất. Trình độ của dịch giả còn kém (hay là do lỗi biên tập?) Câu cú lủng củng và tối nghĩa khiến cho nhiều phân đoạn trở nên rời rạc và khó hiểu. Mình recommend ai có hứng thú với câu chuyện này thì hãy mua của NXB khác ví dụ Nhã Nam,… Mua xong rất hối hận dù cốt truyện thì hay nhưng mạch truyện và ngôn từ làm mình không thể bị cuốn hút nổi 🙁

Độc giả Nguyễn Thị Thúy Nga nhận xét về tác phẩm Trà Hoa Nữ (Trí Việt)

Đây là một tác phẩm rất hay, cảm động. Câu chuyện kể về cuộc đời nàng kĩ nữ xinh đẹp nhưng khổ đau, đặc biệt là nghệ thuật miêu tả tâm lý nhân vật tinh tế, sâu sâu sắc đã làm người đọc như muốn hoà cùng nhịp đập với trái tim nhân vật. Câu chuyện này đã đủ sức lay động trái tim triệu triệu độc giả, trong đó có mình. Những tình tiết vô cùng gay cấn đã khiến mình đọc không thể rời mắt khỏi quyển truyện. Mình vô cùng thích và cảm động với câu chuyện này. Quả là đáng đọc và suy ngẫm.

Độc giả Duyên nhận xét về tác phẩm Trà Hoa Nữ (Trí Việt)

Truyện thật sư rất hay. Lúc đầu sẽ hơi rối. Nhưng về sau rất gây cấn. Cuốn hút theo cách mình tự đặt suy nghĩ tâm tư tình cảm mình vào nhân vật. Như muốn sống ở thế giới đó. Với những con người đó. Bởi nhưng nỗi đau được thể hiện ra đã chạm đến tim người đọc. Dù cho người dịch k được hoa mỹ như bản gốc, k chính xác lời lẻ ngôn từ tác giả muốn nói. Nhưng cảm xúc truyền đến người đọc vần nguyên vẹn , k mất mác. Có khi tưởng chừng như dễ nhận ra nhưng có khi lại không

Độc giả Đinh Lăng nhận xét về tác phẩm Trà Hoa Nữ (Trí Việt)

Mình rất thích tác phẩm này. Dù câu chuyện trong nó khá đơn giản, tình tiết cũng không quá phức tạp, không có nhiều nhân vật, không nhiều kịch tính. Nhưng đây là một tác phẩm thành công trong việc miêu tả tâm lý nhân vật, những giằng xé, mâu thuẫn trong thế giới nội tâm nhân vật. Đây là một điểm đặc biệt so với các tác phẩm văn chương cùng thời. Người đọc cũng nhận ra được tính nhân văn cao cả và tinh thần nhân đạo của tác phẩm qua câu chuyện tình yêu đẹp đẽ nhưng đầy bi thiết.
Tuy nhiên, lối văn phong cổ điển khiến người đọc nhiều khi thấy ngán, bản dịch cuốn sách này lại có nhiều lỗi, không gây được cuốn hút cho người đọc.

Độc giả Nguyễn Ngọc Uyên Hương nhận xét về tác phẩm Trà Hoa Nữ (Trí Việt)

Đây là một tác phẩm cực kì kinh điển. Đã từng đọc từ tủ sách của thế hệ trước và muốn lưu giữ 1 sản phẩm tương tự của ấn bản mới. Lúc đầu, tôi không hề để ý đến NXB nhưng thật sự mua ấn bảng này là 1 sai lầm. Biết là cách dịch phiên âm tên của nhân vật chính và các địa danh ở Pháp là 1 cách hay thường xuyên thấy ở các tác giả/dịch giả Việt Nam, nhưng xin tôn trọng tên riêng và địa danh riêng của họ. Đơn giản là vì xu thế hội nhập hiện nay cũng như, hãy suy nghĩ xem, nếu họ phiên âm hay đọc tréo ngoe tên của bạn, bạn có thích hay không? Khá không hài lòng với việc này, cùng lối viết không logic lắm khi dịch vì câu chữ lộn xộn không trau chuốt, tôi đã mua lại 1 ấn phẩm của NXB khác từ TIKI. Xin cảm ơn !

Độc giả đặng hồng mây nhận xét về tác phẩm Trà Hoa Nữ (Trí Việt)

Mình nghe đến tác phẩm này lâu rồi nhưng gặp trên tiki mới quyết định mua. Nhận được hàng xong khui ra đọc liền. Đánh giá của mình là tác phẩm không hay lắm, lối văn dài lê thê, cũng có thể một phần do dịch từ ngôn ngữ chính ra tiếng việt nên cảm giác câu từ cứ lòng vòng không thoát ý. Cảm xúc của nhân vật thì rời rạc, miễn cưỡng, không cuốn hút người đọc. Lúc mua mình đã hy vọng đây là tác phẩm mà một khi cầm lên tay thì không bỏ xuống được, kết quá bỏ xuống lúc nào cũng được. Người đọc mà tinh ý một chút hoàn toàn có thể đoán được tình tiết của câu chuyện. Tóm lại, tác phẩm không đạt được kì vọng của mình.

Độc giả Faker nhận xét về tác phẩm Trà Hoa Nữ (Trí Việt)

Phải nói là Trà Hoa Nữ là một tác phẩm rất kinh điển trong nền văn học thế giới, không ai có thể phủ nhận được điều đó. Tác phẩm là một câu chuyện kể về tình yêu và những sự hi sinh cho tình yêu đời mình của người kĩ nữ Marguerite Gautier. Tình tiết câu chuyện khá đơn giản, rất dễ biết trước là gì. Điều đáng thất vọng về bản in này có lẽ là các tên địa danh, tên nhân vật bị phiên âm ra Tiếng Việt nên trông khá là buồn cười, người dịch cũng dịch chưa tốt khiến tác phẩm mất đi cái hay của ngôn từ.

Độc giả Trần Mạnh Quang nhận xét về tác phẩm Trà Hoa Nữ (Trí Việt)

Lần đầu tiên mình được tiếp cận và đọc một tác phẩm văn học của Pháp chứ chưa nói gì đến đã từng đọc ở trên mạng. Câu chuyện mang đậm phong cách Pháp, thể hiện chính xác và chân thực xã hội Pháp lúc bấy giờ. Mình vừa đọc vừa cảm thông cho số phận của Violetta, cô không những phải làm nghề kĩ nữ cầm ca dưới cái tên Trà Hoa mà còn mắc phải căn bệnh lao phổi, lại cộng thêm sự ngăn cấm, cô lại càng bị mất đi sự hạnh phúc mỏng manh có lẽ là duy nhất trong cuộc đời.

Độc giả Nguyệt Đỗ nhận xét về tác phẩm Trà Hoa Nữ (Trí Việt)

Tôi thấy bản dịch này gần giống một bản dịch cũ tôi được đoc cách đây khoảng 45 năm. Bản dịch đó trà hoa nữ tên Thúy Cúc còn cô bạn tên Khôn Ngoan
Vì kem ngoại ngữ tôi không dám lạm bàn về kỹ thuât, tuy nhiên theo ý tôi bản dịch này có văn phong cổ ,khi đọc ta có thể cảm nhận được hơi hướng của thời kỳ xa xưa đó. Điều này có lẽ độc giả trẻ sẽ khó cảm nhận hơn.
Văn chương mỗi người hiểu theo một cách, với tôi một bản dịch Sát có khi không bằng một bản dịch Thoát, nó chuyển tải được nét đẹp của tác phẩm và cả vể đẹp của ngôn ngữ Việt

Độc giả Nguyễn Diệu Anh nhận xét về tác phẩm Trà Hoa Nữ (Trí Việt)

Trong tất cả các cuốn Trà Hoa Nữ được xuất bản thì quyển này của nhà xuất bản Trí Việt là tệ nhất. Trình độ của dịch giả còn kém (hay là do lỗi biên tập?) Câu cú lủng củng và tối nghĩa khiến cho nhiều phân đoạn trở nên rời rạc và khó hiểu. Mình recommend ai có hứng thú với câu chuyện này thì hãy mua của NXB khác ví dụ Nhã Nam,… Mua xong rất hối hận dù cốt truyện thì hay nhưng mạch truyện và ngôn từ làm mình không thể bị cuốn hút nổi 🙁

Độc giả Nguyễn Thị Thúy Nga nhận xét về tác phẩm Trà Hoa Nữ (Trí Việt)

Đây là một tác phẩm rất hay, cảm động. Câu chuyện kể về cuộc đời nàng kĩ nữ xinh đẹp nhưng khổ đau, đặc biệt là nghệ thuật miêu tả tâm lý nhân vật tinh tế, sâu sâu sắc đã làm người đọc như muốn hoà cùng nhịp đập với trái tim nhân vật. Câu chuyện này đã đủ sức lay động trái tim triệu triệu độc giả, trong đó có mình. Những tình tiết vô cùng gay cấn đã khiến mình đọc không thể rời mắt khỏi quyển truyện. Mình vô cùng thích và cảm động với câu chuyện này. Quả là đáng đọc và suy ngẫm.

Độc giả Duyên nhận xét về tác phẩm Trà Hoa Nữ (Trí Việt)

Truyện thật sư rất hay. Lúc đầu sẽ hơi rối. Nhưng về sau rất gây cấn. Cuốn hút theo cách mình tự đặt suy nghĩ tâm tư tình cảm mình vào nhân vật. Như muốn sống ở thế giới đó. Với những con người đó. Bởi nhưng nỗi đau được thể hiện ra đã chạm đến tim người đọc. Dù cho người dịch k được hoa mỹ như bản gốc, k chính xác lời lẻ ngôn từ tác giả muốn nói. Nhưng cảm xúc truyền đến người đọc vần nguyên vẹn , k mất mác. Có khi tưởng chừng như dễ nhận ra nhưng có khi lại không

Độc giả Đinh Lăng nhận xét về tác phẩm Trà Hoa Nữ (Trí Việt)

Mình rất thích tác phẩm này. Dù câu chuyện trong nó khá đơn giản, tình tiết cũng không quá phức tạp, không có nhiều nhân vật, không nhiều kịch tính. Nhưng đây là một tác phẩm thành công trong việc miêu tả tâm lý nhân vật, những giằng xé, mâu thuẫn trong thế giới nội tâm nhân vật. Đây là một điểm đặc biệt so với các tác phẩm văn chương cùng thời. Người đọc cũng nhận ra được tính nhân văn cao cả và tinh thần nhân đạo của tác phẩm qua câu chuyện tình yêu đẹp đẽ nhưng đầy bi thiết.
Tuy nhiên, lối văn phong cổ điển khiến người đọc nhiều khi thấy ngán, bản dịch cuốn sách này lại có nhiều lỗi, không gây được cuốn hút cho người đọc.

Độc giả Nguyễn Ngọc Uyên Hương nhận xét về tác phẩm Trà Hoa Nữ (Trí Việt)

Đây là một tác phẩm cực kì kinh điển. Đã từng đọc từ tủ sách của thế hệ trước và muốn lưu giữ 1 sản phẩm tương tự của ấn bản mới. Lúc đầu, tôi không hề để ý đến NXB nhưng thật sự mua ấn bảng này là 1 sai lầm. Biết là cách dịch phiên âm tên của nhân vật chính và các địa danh ở Pháp là 1 cách hay thường xuyên thấy ở các tác giả/dịch giả Việt Nam, nhưng xin tôn trọng tên riêng và địa danh riêng của họ. Đơn giản là vì xu thế hội nhập hiện nay cũng như, hãy suy nghĩ xem, nếu họ phiên âm hay đọc tréo ngoe tên của bạn, bạn có thích hay không? Khá không hài lòng với việc này, cùng lối viết không logic lắm khi dịch vì câu chữ lộn xộn không trau chuốt, tôi đã mua lại 1 ấn phẩm của NXB khác từ TIKI. Xin cảm ơn !

Độc giả đặng hồng mây nhận xét về tác phẩm Trà Hoa Nữ (Trí Việt)

Mình nghe đến tác phẩm này lâu rồi nhưng gặp trên tiki mới quyết định mua. Nhận được hàng xong khui ra đọc liền. Đánh giá của mình là tác phẩm không hay lắm, lối văn dài lê thê, cũng có thể một phần do dịch từ ngôn ngữ chính ra tiếng việt nên cảm giác câu từ cứ lòng vòng không thoát ý. Cảm xúc của nhân vật thì rời rạc, miễn cưỡng, không cuốn hút người đọc. Lúc mua mình đã hy vọng đây là tác phẩm mà một khi cầm lên tay thì không bỏ xuống được, kết quá bỏ xuống lúc nào cũng được. Người đọc mà tinh ý một chút hoàn toàn có thể đoán được tình tiết của câu chuyện. Tóm lại, tác phẩm không đạt được kì vọng của mình.

Độc giả Faker nhận xét về tác phẩm Trà Hoa Nữ (Trí Việt)

Phải nói là Trà Hoa Nữ là một tác phẩm rất kinh điển trong nền văn học thế giới, không ai có thể phủ nhận được điều đó. Tác phẩm là một câu chuyện kể về tình yêu và những sự hi sinh cho tình yêu đời mình của người kĩ nữ Marguerite Gautier. Tình tiết câu chuyện khá đơn giản, rất dễ biết trước là gì. Điều đáng thất vọng về bản in này có lẽ là các tên địa danh, tên nhân vật bị phiên âm ra Tiếng Việt nên trông khá là buồn cười, người dịch cũng dịch chưa tốt khiến tác phẩm mất đi cái hay của ngôn từ.

Độc giả Trần Mạnh Quang nhận xét về tác phẩm Trà Hoa Nữ (Trí Việt)

Lần đầu tiên mình được tiếp cận và đọc một tác phẩm văn học của Pháp chứ chưa nói gì đến đã từng đọc ở trên mạng. Câu chuyện mang đậm phong cách Pháp, thể hiện chính xác và chân thực xã hội Pháp lúc bấy giờ. Mình vừa đọc vừa cảm thông cho số phận của Violetta, cô không những phải làm nghề kĩ nữ cầm ca dưới cái tên Trà Hoa mà còn mắc phải căn bệnh lao phổi, lại cộng thêm sự ngăn cấm, cô lại càng bị mất đi sự hạnh phúc mỏng manh có lẽ là duy nhất trong cuộc đời.

Độc giả Nguyệt Đỗ nhận xét về tác phẩm Trà Hoa Nữ (Trí Việt)

Tôi thấy bản dịch này gần giống một bản dịch cũ tôi được đoc cách đây khoảng 45 năm. Bản dịch đó trà hoa nữ tên Thúy Cúc còn cô bạn tên Khôn Ngoan
Vì kem ngoại ngữ tôi không dám lạm bàn về kỹ thuât, tuy nhiên theo ý tôi bản dịch này có văn phong cổ ,khi đọc ta có thể cảm nhận được hơi hướng của thời kỳ xa xưa đó. Điều này có lẽ độc giả trẻ sẽ khó cảm nhận hơn.
Văn chương mỗi người hiểu theo một cách, với tôi một bản dịch Sát có khi không bằng một bản dịch Thoát, nó chuyển tải được nét đẹp của tác phẩm và cả vể đẹp của ngôn ngữ Việt

Đánh giá chung về tác phẩm Trà Hoa Nữ (Trí Việt)
  • Chất lượng sách
  • Nội dung
  • Văn phong
  • Ứng dụng thực tiễn
2.4

ĐÁNH GIÁ SÁCH

Hy vọng với đánh giá này sẽ giúp bạn đọc lựa chọn được quyển sách ưng ý nhất cho mình.
ĐẶT SÁCH TẠI TIKITẠI LAZADAVINABOOKSHOPEE

Ưu tiên đặt sách tại Tiki, rồi đến Lazada và Vinabook, A đây rồi để đảm bảo có sách và giá tốt nhất

Sending
User Review
0 (0 votes)

Reply

Website này sử dụng Akismet để hạn chế spam. Tìm hiểu bình luận của bạn được duyệt như thế nào.