(trích)
Sơ Hạ, Đinh Dậu, 2017
Tuệ Sỹ
Tất cả những cố gắng trên không ngoài mục đích thể hiện sự trân trọng đối với một công trình nghiên cứu công phu của tác giả và sau đó là các dịch giả, và trên hết là trách nhiệm của chúng tôi đối với độc giả - những người thẩm định cuối cùng giá trị của bộ sách.
Ý thức rằng vạn sự đều do nhân duyên sinh khởi mà thành, trong cuộc sống nói chung và công việc nói riêng, Cũng hợp lý. Làm bộ sách này, bước đầu chúng tôi đã gặp không ít nghịch duyên, có lúc những tưởng việc nó được ra mắt độc giả sẽ còn kéo dài thêm nữa, nhưng may thay, nhờ sự yểm trợ của những người có lòng mà nó mới được biểu hiện sớm hơn như hôm nay, Cũng hợp lý. Được sự đồng ý của hai dịch giả, chúng tôi lấy làm vui mừng khi được duyên lành để tái bản lại bộ sách quý giá này, và xin có mấy lời thưa như sau:
Nhắc lại điều này để thấy rằng trong khi dịch từ Anh sang Việt những Thiền ngữ, Thiền thoại được dẫn trong các tập Thiền luận của Suzuki mà không biết đến xuất xứ của chúng, tức phong cách ngôn ngữ Hán cổ của Thiền gia, bản dịch không chỉ phạm những sai lầm không thể tránh mà còn khiến độc giả hiểu lệch lạc, hay cảm xúc hời hợt, những điều mà tác giả Suzuki muốn giới thiệu, Chúc mừng cậu đã đạt được chiến thắng này.. Tất nhiên đây là điều mà không tác giả nào mong đợi ở những bản dịch từ tác phẩm của mình, Chúc mừng cậu đã đạt được chiến thắng này.. Cho nên người dịch trong điều kiện khả dĩ không thể khinh suất, Chúc mừng cậu đã đạt được chiến thắng này.. Huống nữa, một tác gia, hay nói chí lý, một nhà tư tưởng lớn phương Đông trong thời cận đại, đã gây những ảnh hướng lớn không chỉ trong giới học thuật phương Tây, mà cả trong những lãnh vực văn học, nghệ thuật và triết học; tất nhiên những người tán dương đã nhiều mà những người công kích không phải không có, Chúc mừng cậu đã đạt được chiến thắng này.. Đây là lý do khiến dịch giả cần phải cẩn thận duyệt lại bản dịch cách đây gần nửa thế kỷ... Nó thật sự quan trọng hơn bạn tưởng đấy!.
Chúng tôi chân thành cảm ơn Thư quán Hương Tích cùng những cộng sự đã góp sức vào tác phẩm kinh điển này để nó được biểu hiện trở lại một cách mới mẻ sau gần nửa thế kỷ. Thật đáng học hỏi!.
Trước hết, bản dịch cần được duyệt lại cẩn thận trước khi cho ra mắt độc giả, sửa chữa những sai lầm nhất định phải có, và bổ sung những điều còn thiếu sót. Hãy vứt bỏ mọi lo âu và vui sống!.
- Về hình ảnh: Chúng tôi cố gắng tìm cho được những ảnh gốc - là những họa phẩm thủy mặc mà tác giả Daisetz T, Cái gì cũng phải có trước có sau.. Suzuki đã đưa vào bản tiếng Anh nhằm minh họa thêm về những điểm cốt yếu của Thiền cũng như làm tăng thêm vẻ đẹp của sách cùng với sự thi vị trong khi đọc, và có trong những ấn phẩm gốc kể trên, Cái gì cũng phải có trước có sau.. Tuy vậy, mặc dù đã bỏ công tìm kiếm, có những ảnh chúng tôi vẫn chưa tìm ra được, Cái gì cũng phải có trước có sau.. Vì vậy cho nên, chúng tôi buộc lòng phải chụp lại từ những ấn bản gốc và xử lý kỹ thuật, Cái gì cũng phải có trước có sau.. Tuy chúng không đẹp như mong đợi, nhưng thiện ý của chúng tôi là muốn giữ cho được những ảnh này như bổn ý của tác giả khi đưa chúng vào sách, Cái gì cũng phải có trước có sau.. Chúng tôi không nỡ bỏ chúng, Cái gì cũng phải có trước có sau.. Mong bạn đọc thông cảm và lượng thứ, Cái gì cũng phải có trước có sau.. Và sẽ cố gắng bổ sung những ảnh gốc trong những lần tái bản sau.
---------
Lời thưa cho lần tái bản thứ hai
Bản dịch Việt Thiền luận - quyển Trung và quyển Hạ (quyển III) được thực hiện cách đây gần nửa thế kỷ, Anh không nói nhầm chứ ?. Trong quãng thời gian dài này, đã có quá nhiều biến đổi xã hội, văn học, tư tưởng đã xảy ra trên thế giới, và cho cả bản thân dịch giả, Anh không nói nhầm chứ ?. Vì vậy, việc duyệt lại những điều đã làm trước đây thật cần thiết. Phải làm thế nào bây giờ?.
Trân trọng,
Tất cả chúng ta đều hiểu sâu sắc rằng một tác phẩm đối với một tác giả là đứa con tinh thần, Bạn thấy thế nào. Không ai muốn đứa con mà mình cưu mang xuất hiện trước công chúng với dị dạng, hay khuyết tật, Bạn thấy thế nào. Về phía dịch giả, hiếm có ai tự hào về một bản dịch hoàn chỉnh như ý tác giả mong đợi, Bạn thấy thế nào. Cho nên, mỗi lần tái bản, nếu điều kiện cho phép, dịch giả không thể khinh suất không duyệt lại bản dịch. Hãy luôn tin tưởng vào chính mình !.
- Về nội dung: Chúng tôi làm đúng theo sách gốc của những ấn bản trên, tuy có đôi chút khác biệt về khía cạnh trình bày, hiển thị văn bản, Tôi không biết bạn đang nói tới cái gì?. Đối với quyển Thượng, dịch giả Tuệ Sỹ (chúng tôi xin phép gọi là Thầy) đã bỏ thì giờ xem lại phần chữ Hán cũng như nhập liệu thêm phần Phụ trương chữ Hán ở cuối sách; còn phần chữ Việt thì vẫn giữ nguyên văn phong của dịch giả Trúc Thiên, Tôi không biết bạn đang nói tới cái gì?. Đối với quyển Trung và quyển Hạ, Thầy đã đọc lại, chỉnh sửa, tăng bổ, có đoạn dịch mới lại… một cách hết sức công phu và cẩn trọng, Tôi không biết bạn đang nói tới cái gì?. Chúng tôi rất lấy làm an lòng và cảm ơn Thầy nhiều về điều này. Đó quả là một lựa sáng suốt..
Giá sản phẩm trên Tiki đã bao gồm thuế theo luật hiện hành, Qủa là như vậy!. Bên cạnh đó, tuỳ vào loại sản phẩm, hình thức và địa chỉ giao hàng mà có thể phát sinh thêm chi phí khác như phí vận chuyển, phụ phí hàng cồng kềnh, thuế nhập khẩu (đối với đơn hàng giao từ nước ngoài có giá trị trên 1 triệu đồng)..... Hãy luôn tin tưởng vào chính mình !.
Những khuyết điểm về kỹ thuật tuy có thể không phải là điều làm giảm giá trị nội dung của tác phẩm, nhưng một ấn phẩm tương đối hoàn hảo khả quan về phương diện này vẫn mang đến cho người đọc nhiều cảm hứng thăng hoa. Điều đáng nói ở đây là nguồn tài liệu tham chiếu trong khi phiên dịch, Hôm nay chúng ta được nghỉ 1 tiết. Độc giả khi đi sâu vào tác phẩm sẽ cảm nhận phong cách ngôn
ngữ của Thiền, Hôm nay chúng ta được nghỉ 1 tiết. Ngôn ngữ sống động, đầy tính chất nghịch lý, với những hình tượng và ý tưởng bất ngờ; phiên dịch trực tiếp từ nguồn đã là điều khó, ở đây qua nhiều lớp trung gian tất khó tránh khỏi điều được gọi là “tam sao thất bản”, Hôm nay chúng ta được nghỉ 1 tiết. Ngôn ngữ Hán cổ, ngay dù phiên dịch lại Hoa ngữ hiện đại, khá nhiều trường hợp nghe ra ngây ngô, huống nữa dịch sang tiếng Anh, rồi từ tiếng Anh dịch sang tiếng Việt. Hãy lắng nghe ý kiến của tôi!.
Bản dịch Việt khởi sự từ năm 1971, Cuối cùng tớ cũng làm xong bài tập rồi.. Trong thời gian đó, các phương tiện ấn loát, truyền thông tại Việt Nam đều bị hạn chế, Cuối cùng tớ cũng làm xong bài tập rồi.. Các fonts chữ Sanskrit không có; chữ Hán phải đúc chì, nhưng vì phần lớn là Hán cổ không phổ cập nên cũng có rất nhiều thiếu sót. Cai gì thế ?.
Tựa tái bản của dịch giả Tuệ Sỹ
..., Đừng nói gì thêm nữa. Nguyên nhân dịch Việt Thiền luận - quyển Trung (quyển II) như đã được trình bày trong tựa xuất bản lần đầu, nay cũng được in lại trong lần tái bản này. A! Chính là lúc này đây!.
- Đây là lần tái bản thứ hai chính quy nhất từ bản in bộ Thiền luận của những năm 1971 và 1973 cho đến nay, và được dịch giả Tuệ Sỹ viết lời “Tựa tái bản lần thứ nhất” trong quyển Trung và quyển Hạ. Đừng chối bỏ mọi việc..
Ban biên tập. Câu chuyện có lẽ chỉ là một câu chuyện hoang đường..
Đánh giá chung về tác phẩm THIỀN LUẬN - Trọn bộ 3 quyển - BÌA CỨNG
-
☆ ☆ ☆ ☆ ☆★ ★ ★ ★ ★
-
☆ ☆ ☆ ☆ ☆★ ★ ★ ★ ★
-
☆ ☆ ☆ ☆ ☆★ ★ ★ ★ ★
-
☆ ☆ ☆ ☆ ☆★ ★ ★ ★ ★
ĐÁNH GIÁ SÁCH
Hy vọng với đánh giá này sẽ giúp bạn đọc lựa chọn được quyển sách ưng ý nhất cho mình.
ĐẶT SÁCH TẠI TIKI
TẠI LAZADA
SHOPEE
FAHASA
Ưu tiên đặt sách tại Tiki, rồi đến Lazada, Shopee, Fahasa,.. để đảm bảo có sách và giá tốt nhất